Элиты жадностью беременны
Инок59
*Твою мать*, читая аналитиков,
Я убогий силился понять.
Отчего по мненью разных критиков,
Должен я за внешнюю политику,
Им портки последние отдать.
Нет ну право,уважая Сирию,
Господа должны б уж осознать,
Што холопы босые и сирые,
Час неровен похватают вилы и...
-И покажут *кузькину* Вам мать.
Гумконвой оно конешно правильно,
И Донбасу надобно помочь.
Токмо при формации не праведной,
Вести войны, как то не рентабельно,
Нищеты не сможем превозмочь.
Погляди какое расслоение,
Власть воркует, все мы
мол родня.
Токмо у меня бытует мнение,
Что элиты жадностью беременны,
А народ, что без роду и племени,
Доедает *павшего коня*...
Не минуем *токсикоз* как водится,
Геноцид *ответкою* грозит.
Пусть пока *мажоры* хороводятся,
*Пожеланья* власти в небе сходятся,
А оно ошибок не простит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".